Dos traducciones más de la obra de Juan Manuel Marcos en la India

Las traducciones de la novela del autor paraguayo Juan Manuel Marcos, El invierno de Gunter, a los idiomas maratí y urdu han sido presentadas en la Feria Internacional del Libro de Nueva Delhi, una de las más grandes del mundo, el pasado 20 de febrero. El traductor al maratí, lengua hablada en la región de Bombay, es Manoj Surendra Pathak, uno de los más prestigiosos escritores en dicho idioma; y el traductor al urdu, lengua hablada en el norte de la India e idioma oficial de la República de Pakistán, es el dramaturgo Shahid Anwar.

La presentación estuvo a cargo del laureado poeta Manglesh Dabral  y el académico Dr. Prabhati Nautiyal, principal hispanista y profesor emérito de la Universidad Jawaharlal Nehru, clasificada número uno por el Consejo de Acreditación de la India, quien tradujo El invierno de Gunter al hindi, idioma oficial del país (junto con el inglés).

Esta traducción fue lanzada por la Sahitya Akademiy (Academia de Letras) en 2012, con la presencia del autor, el traductor, el embajador Genaro Pappalardo, y destacadas personalidades del gigante asiático.  Fue el primer libro paraguayo publicado en la India.

En 2013 fue presentado en idioma bengalí, traducido por la escritora Jaya Choudhury, por la editorial Best Books de Calcuta.

La tapa de la versión en maratí, publicada por la conocida editorial india Copper Coin, retrata una escena de la novela, en que su joven protagonista, Soledad, simbolizada por una cachorra de yaguareté, visita Nueva York.

Con estas cuatro traducciones, la literatura paraguaya abarca mayor atención en el ámbito literario de la India.  La edición de la Sahitya Akademi ya se ha agotado, y la academia está preparando su segunda edición.

Recientemente, esta novela paraguaya ha sido publicada en otros dos idiomas asiáticos, el árabe en Beirut y el hebreo en Jerusalén, y es de próxima aparición en Beijing y Seúl.

Ningún Comentario

Deja un comentario